Estás aquí
Inicio > Comunicación > REDES SOCIALES: CINCO ANGLICISMOS QUE SON TENDENCIA EN LOS JÓVENES

REDES SOCIALES: CINCO ANGLICISMOS QUE SON TENDENCIA EN LOS JÓVENES

Los jóvenes no solo adoptan más palabras del inglés, sino que también prefieren conjugarlas para crear nuevos verbos relacionados con sus actividades habituales, como shippear, hypear y stalkear.

Redacción AC
@EscuelaArtifice

El vocabulario de los jóvenes se nutre de muchas palabras del inglés que suelen leer o escuchar en las redes sociales de celebridades a quienes siguen, así como en plataformas de mensajería instantánea. Algunos de estos términos incluso han derivado en verbos que ahora emplean para referirse a las actividades que realizan de su vida cotidiana.

Jesús Raymundo, autor de La redacción no se improvisa, explica que el uso de estos anglicismos aún se encuentra muy restringido en el ámbito informal, sobre todo en las redes sociales y las comunidades de internet. A pesar de que varias de estas palabras no tienen un equivalente concreto en español, existen alternativas que podemos usar.

Algunos han generado verbos que no existen en inglés. Ship dio paso a shippear, que significa ‘emparejar, en la imaginación, a dos personajes famosos’. Hype derivó en hypear, para referirse a crear expectativas entre el público. Stalker dio origen a stalkear, que significa ‘acosar a alguien, sobre todo en sus redes sociales’. Ninguno es reconocido porque son combinaciones inadecuadas de anglicismos y terminaciones del español.

Los verbos derivados del inglés no son adaptaciones al español, sino que mezclan, de manera incorrecta, una palabra del inglés y una terminación del español.

Cinco anglicismos populares

  1. Crush. Se traduce como ‘persona especial’. Se usa para referirse a un amor platónico o un enamoramiento repentino hacia alguien que no se conoce de forma directa.

  2. Hater. Puede traducirse como ‘odiador’. Así se etiqueta a las personas que se sienten muy disgustadas por algo o alguien.

  3. Hype. Aunque su traducción literal es ‘bombo’, tiene una acepción distinta. Alude a las expectativas que genera un acontecimiento importante en uno mismo.

  4. Ship. Se traduce como ‘barco’, pero su acepción también es distinta. Se usa para referirse a una relación sentimental, pero ficticia, entre dos personajes famosos.

  5. Stalker. Significa ‘acosador’ o ‘acosadora’. Es la denominación para alguien que revisa la información privada de otra persona, sobre todo sus redes sociales.

Foto: Freepik

Deja una respuesta

Top